普希金<致凱恩>--仿俄语韵文重译
作者:Earl_Nickowl
??
К ***
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твой небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
致凱恩
我記得那美妙的瞬間
在我面前出現了你
好像稍縱即逝的夢幻
又如純潔美的神祇
置身於絕望的悲愁的折磨
還有那凡塵渦流的驚惶
我耳邊響徹你溫柔的聲波
可愛的面影飄進我夢鄉
春秋代序。狂飆驟雨的喧囂
寸寸縈損了往日的幻夢
我也遺忘了你溫柔的聲調
和你那天使一樣的形容
在荒遠處,在陰沉的桎梏
我的年華寂寞的凋零
失去了信仰,失去了靈觸
失去了淚水、生命和愛情
蟄雷敲入了我的魂靈
我面前又出現了你
好像稍縱即逝的幻影
又如純潔美的神祇
我的心兒在沉歡中振舞
為了它,一切得到重生
有了信仰,也有了靈觸
有了生命、淚水和愛情